1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

1 Timothy

Chapter 5

1 Rebuke1969 not an elder,4245 but entreat3870 him as a father;3962 and the younger3501 men as brothers;80

2 The elder4245 women as mothers;3384 the younger3501 as sisters,79 with all3956 purity.47

3 Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

4 But if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show2151 piety2151 at home,2398 and to requite287 591 their parents:4269 for that is good2570 and acceptable587 before1799 God.2316

5 Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and desolate,3443 trusts1679 in God,2316 and continues4357 in supplications1162 and prayers4335 night3571 and day.2250

6 But she that lives2198 in pleasure4684 is dead2348 while she lives.2198

7 And these5023 things give in charge,3853 that they may be blameless.423

8 But if1487 any5100 provide4306 not for his own,2398 and specially3122 for those3588 of his own2398 house,3609 he has denied720 the faith,4102 and is worse5501 than an infidel.571

9 Let not a widow5503 be taken2639 into the number2639 under1640 three score1835 years2094 old, having2192 been1096 the wife1135 of one1520 man.435

10 Well3140 reported3140 of for good2570 works;2041 if1487 she have2192 brought5044 up children,5044 if1487 she have2192 lodged3580 strangers,3580 if1487 she have2192 washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have2192 relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have2192 diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

11 But the younger3501 widows5503 refuse:3868 for when3752 they have begun2691 to wax2691 wanton2691 against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

12 Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast114 off114 their first4413 faith.4102

13 And with260 they learn3129 to be idle,692 wandering4022 about4022 from house3614 to house;3614 and not only3440 idle,692 but tattlers5397 also2532 and busybodies,4021 speaking2980 things which3588 they ought1163 not.

14 I will1014 therefore3767 that the younger3501 women marry,1060 bear5041 children,5041 guide3616 the house,3616 give1325 none3361 occasion874 to the adversary480 to speak reproachfully5484 3059.

15 For some5100 are already2235 turned1624 aside1624 after3694 Satan.4567

16 If1487 any1536 man or2228 woman that believes4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them, and let not the church1577 be charged;916 that it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

17 Let the elders4245 that rule4291 well2573 be counted515 worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in the word3056 and doctrine.1319

18 For the scripture1124 said,3004 You shall not muzzle5392 the ox1016 that treads248 out the corn. And, The laborer2040 is worthy514 of his reward.3408

19 Against2596 an elder4245 receive3858 not an accusation,2724 but before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

20 Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that others3062 also2532 may fear.5401 2192

21 I charge1263 you before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and the elect1588 angels,32 that you observe5442 these5023 things without5565 preferring4299 one before4299 another,4299 doing4160 nothing3367 by partiality.4346

22 Lay2007 hands5495 suddenly5030 on2007 no3367 man,3367 neither3366 be partaker2841 of other245 men's sins:266 keep5083 yourself4572 pure.53

23 Drink5202 no3371 longer3371 water,5202 but use5530 a little3641 wine3631 for your stomach's4751 sake and your4675 often4437 infirmities.769

24 Some5100 men's sins266 are open4271 beforehand,4271 going4254 before4254 to judgment;2920 and some5100 men444 they follow1872 after.1872

25 Likewise5615 also2532 the good2570 works2041 of some are manifest4271 beforehand;4271 and they that are otherwise247 cannot3756 1410 be hid.2928

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Timothy

Chapter 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

1 Rebuke1969 not an elder,4245 but entreat3870 him as a father;3962 and the younger3501 men as brothers;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

2 The elder4245 women as mothers;3384 the younger3501 as sisters,79 with all3956 purity.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

3 Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

4 But if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show2151 piety2151 at home,2398 and to requite287 591 their parents:4269 for that is good2570 and acceptable587 before1799 God.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

5 Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and desolate,3443 trusts1679 in God,2316 and continues4357 in supplications1162 and prayers4335 night3571 and day.2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

6 But she that lives2198 in pleasure4684 is dead2348 while she lives.2198

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

7 And these5023 things give in charge,3853 that they may be blameless.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

8 But if1487 any5100 provide4306 not for his own,2398 and specially3122 for those3588 of his own2398 house,3609 he has denied720 the faith,4102 and is worse5501 than an infidel.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

9 Let not a widow5503 be taken2639 into the number2639 under1640 three score1835 years2094 old, having2192 been1096 the wife1135 of one1520 man.435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

10 Well3140 reported3140 of for good2570 works;2041 if1487 she have2192 brought5044 up children,5044 if1487 she have2192 lodged3580 strangers,3580 if1487 she have2192 washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have2192 relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have2192 diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

11 But the younger3501 widows5503 refuse:3868 for when3752 they have begun2691 to wax2691 wanton2691 against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

12 Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast114 off114 their first4413 faith.4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

13 And with260 they learn3129 to be idle,692 wandering4022 about4022 from house3614 to house;3614 and not only3440 idle,692 but tattlers5397 also2532 and busybodies,4021 speaking2980 things which3588 they ought1163 not.

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

14 I will1014 therefore3767 that the younger3501 women marry,1060 bear5041 children,5041 guide3616 the house,3616 give1325 none3361 occasion874 to the adversary480 to speak reproachfully5484 3059.

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

15 For some5100 are already2235 turned1624 aside1624 after3694 Satan.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

16 If1487 any1536 man or2228 woman that believes4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them, and let not the church1577 be charged;916 that it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

17 Let the elders4245 that rule4291 well2573 be counted515 worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in the word3056 and doctrine.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

18 For the scripture1124 said,3004 You shall not muzzle5392 the ox1016 that treads248 out the corn. And, The laborer2040 is worthy514 of his reward.3408

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

19 Against2596 an elder4245 receive3858 not an accusation,2724 but before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

20 Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that others3062 also2532 may fear.5401 2192

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

21 I charge1263 you before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and the elect1588 angels,32 that you observe5442 these5023 things without5565 preferring4299 one before4299 another,4299 doing4160 nothing3367 by partiality.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

22 Lay2007 hands5495 suddenly5030 on2007 no3367 man,3367 neither3366 be partaker2841 of other245 men's sins:266 keep5083 yourself4572 pure.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

23 Drink5202 no3371 longer3371 water,5202 but use5530 a little3641 wine3631 for your stomach's4751 sake and your4675 often4437 infirmities.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

24 Some5100 men's sins266 are open4271 beforehand,4271 going4254 before4254 to judgment;2920 and some5100 men444 they follow1872 after.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

25 Likewise5615 also2532 the good2570 works2041 of some are manifest4271 beforehand;4271 and they that are otherwise247 cannot3756 1410 be hid.2928

1.0x